В этой статье я хотел бы проанализировать внутренние стратегии и алгоритмы, которыми пользуются люди успешные и люди неуспешные, и какое отражение эти стратегии находят в языках разных народов.
У неудачников четко прослеживается следующая цепь последовательных ментальных шагов или этапов при взаимодействии с теми или иными жизненными обстоятельствами:
1. Вначале все внимание у таких людей фокусируется именно на самой проблеме
2. Вторым этапом идут соответствующие чувства и ощущения, как правило, негативного характера.
3. Затем идет обвинение (других или себя) с целью оправдать сложившееся положение дел
4. Четвертый шаг — это избегание – нежелание сталкиваться с данной проблемой или ситуацией в дальнейшем и снятие с себя ответственности за нее.
В качестве примера для всех этих этапов отлично подходит известная песня из фильма «Бриллиантовая рука» под названием «Зеленый остров/"Остров невезения"». В ней, как вы помните, аборигены поют о том, что «крокодил не ловится», «не растет кокос» — это фокусировка на проблеме.
Вторым этапом у них идет переживание всей гаммы соответствующих негативных чувств: они «плачут, Богу молятся, не жалея слез». Затем следует оправдание сложившейся ситуации: «На проклятом острове нет календаря», «Видно, в понедельник их мама родила».
Ну и в конце концов, как мы помним, ничем положительным эта история не заканчивается, т.к. аборигены ничего не предпринимают для исправления ситуации: «А нам все равно».
Каким же образом действуют люди успешные, которые доводят начатое до конца и добиваются своего?
1. Во-первых, они концентрируются на том, чего они хотят, т.е. формулируют желаемый результат или цель. В английском языке есть специальное слово, которое обозначает это понятие – «well-formed outcome» – хорошо сформулированная цель или результат». Причем это слово – “outcome” — двухфокусное.
Если слова result или effect обозначают результат, явившийся следствием действий, предпринятых ранее, а goal или aim – цель на будущее, то слово “outcome” обозначает цель в будущем, которая явится результатом определенных конкретных действий.
В русском языке точного соответствия для перевода этого слова не имеется, что является особенностью ментальности прагматичных, нацеленных на результат американцев и англичан. Последние ставят перед собой конкретную цель и предпринимают определенные реальные действия для ее достижения.
2. Затем идет анализ имеющихся ресурсов и возможностей. После анализа и инвентаризации имеющихся средств и возможностей предпринимаются определенные действия. Полученный от этих действий результат (или результаты) сверяются с желаемой целью, и если все устраивает, то цель достигнута.
Если нет, то вводятся необходимые корректировки, и действия повторяются до достижения желаемого результата – того, что в английском языке именуется “accomplishment”.
3. “Accomplishment” – еще одно слово, которое характеризует американцев и не имеет точного соответствия в русском языке. Данное слово имеет три смысловых оттенка: во-первых, идея завершенности (“complete”), т.е. это слово применяется тогда, когда дело завершено, доведено до логического конца ; во-вторых, это успешное завершение дела, т.е. завершение со знаком «плюс»; и в-третьих, самое важное на мой взгляд значение – это НАВЫК, приобретенный в результате труда и целенаправленных усилий (а не в результате какой-то халявы).
Вы поставили себе цель, предприняли действия, добились положительного результата и приобрели соответствующую привычку, которая позволит вам с успехом решать аналогичные задачи в будушем – все это и есть accomplishment.
Все это слова, которыми пользуются англичане и американцы, и наверное не случайно в настоящее время в мире они ставят все остальные народы ... в затруднительное положение.
«А нам все равно» — это из другой песни.