Сюжет: Жизнь Ника (Мэл Гибсон), обаятельного сотрудника рекламного агентства, который вот-вот должен получить продвижение по работе, кардинально меняется после того, как после несчастного случая он получает дар — слышать то, о чем думают женщины.

Сначала он хочет избавиться от этого, как он думает, проклятия, но только до тех пор, пока его психолог не показывает ему, что он может использовать это в своих интересах! Его первоочередной мишенью становится Дарси МакГуайр (Хелен Хант), та самая женщина, которая получила продвижение вместо него. Но как только его план начинает воплощаться в жизнь, в игру вступает любовь…

1. Просмотрите/прослушайте видео столько раз, сколько вам потребуется для того, чтобы сознательно воспринимать слова из него (т.е. до тех пор, пока вы не будете в состоянии воспроизвести  речь  актеров).

 

2. Воспроизведите     данный     отрывок  (по английскому тексту или по памяти) как можно ближе к оригиналу с соблюдением не только вербальных, но и невербальных параметров (интонация, ритм, мимика, жесты и т.д.).

— What do you know about Darcy McGuire? 

— Oh, hey, l heard on the whisper she just left B.B.D. & O.
– Что ты знаешь о Дарси Макгуайер? 

– О, по слухам, она только что покинула Б.Б.Ди энд Оу.
I never met the woman, but I hear she's a real man-eater. She won that Cleo last year we should have won for the ad about… Я никогда не встречал эту женщину, но слышал, что она настоящая хищница. Она выиграла ту премию Клео в прошлом году, которую мы должны были выиграть за рекламу о…
— Oh, yeah, right. That was her? I forgot about that. 

— Yeah, I wish I had. Oh, boy, I hear she is a bitch on wheels.

— That's very funny.

— Yeah, why?
– О, да, правильно. Это была она? Я забыл об этом. 

– Да, как бы я хотел забыть. О, дружище, я слышал, что она отъявленная стерва.

– Это очень весело.

– Да, почему?
— Because I just hired her. 

— To do what?

— You know I love you, Nick, but it's a woman's world out there.
— Потому что я только что взял ее на работу. 

– Для чего?

– Ты знаешь, что я люблю тебя, Ник, но вокруг нас женский мир.
Getting into a women's psyche is not exactly your strong suit. You can get into their pants better than anybody on Earth, but their psyche is a whole other ball game. Проникнуть в женскую душу – это точно не твоя сильная сторона. Ты можешь залезть к ним в трусы лучше, чем кто-либо на Земле, но их душа – это игра совсем по другим правилам
— You… you hired Darcy McGuire to do what? 

— I know, she hasn't done it on her own yet, but somebody else was gonna grab her. And she's smart, Nick. She's very smart.
– Ты… ты нанял Дарси Макгуайер для чего? 

– Я знаю, что она не сделала это самостоятельно, так что кто-нибудь еще мог перехватить ее. И она умна, Ник. Она очень умна.
— You made her creative director, didn't you? 

— I am sorry, buddy. But this isn't easy for me, but I got the board breathing down my neck.
– Ты назначил ее креативным директором, не так ли? 

– Прости меня, приятель. Но это нелегко для меня, тем более, что совет стоит у меня над душой.
She's coming in this afternoon. 

You'll meet her. Come on. Roll with this.
Она придет сегодня днем. Ты встретишься с ней. Давай. Смирись с этим. 

 
Work with her because she's got what I need to keep this place afloat. 

— She's got what you need, meaning she's a woman.

— You know how we can compete with that?
Поработай с ней, потому что у нее есть то, что мне нужно, чтобы сохранить это место на плаву. 

— Она имеет то, что тебе нужно -ты имеешь ввиду, что она женщина.

— Ты знаешь, какими конкурентоспособными мы можем стать с этим?

 

3.  Мини-словарик:

whisper – молва, слух, слушок, толки

a man-eater – людоед, зд. хищник, хищница

a bitch on wheels – отъявленная стерва (разг.)

an ad – сокращенная форма от слова “advertisement” – реклама

to hire – нанять, взять на работу

on one's own — самостоятельно, независимо (разг.)

out there – там, поблизости, вокруг (разг.)

to grab – захватить, перехватить

a ball game – ситуация; состояние; дело; положение; круг интересов

a whole other ball game – совершенно другая ситуация, совершенно другое положение дел, совсем другая ситуация (здесь переведено как «игра по другим правилам»)

a buddy – дружище, приятель

to roll with – смириться, не обращать внимания

Roll with this. – Смирись с этим.

to breathe down someone's neck – стоять у кого-л. над душой

afloat – на плаву, в движении

 

4. Интересные цитаты из фильма:

What's the difference between a wife and a job? After 10 years a job still sucks. Какая разница между женой и работой? После 10 лет с работой все еще невозможно свыкнуться….
You talk to me like a woman, you think like a woman. Nick, come on, admit it. You're totally and completely gay! Ты говоришь со мной, как женщина, ты думаешь, как женщина. Ник, ну, признай это. Ты целиком и полностью гей!
If you know what women want, you can rule the world! Если знать, чего хотят женщины, то можно править миром!
My dad? He's always been... like an uncle to me. Yeah, Uncle Dad. Мой папа? Он всегда был ... как дядя мне. Да, дядя папа.
Women: [thought walking by Nick after he gains his powers] Kissing a girl once doesn't make me a lesbian, does it? [Мысли одной из женщин, которая проходит мимо Ника после того как он обретает свой новый дар]: Если я один раз поцеловала девушку, это не делает меня лесбиянкой, не так ли?

 

5. Письменное задание

В комментариях мы делимся своими впечатлениями и мыслями по данному фильму (желательно с использованием новых слов и выражений). Ответ должен быть на английском. Если затрудняетесь с формулировкой своих мыслей по-английски, можете воспользоваться Гугл транслэйт :) .

How do you think: being able to read other people's minds: is that a curse or a blessing?

Как вы думаете: умения читать чужие мысли — это проклятие или благословение?