Сюжет: Жизнь Ника (Мэл Гибсон), обаятельного сотрудника рекламного агентства, который вот-вот должен получить продвижение по работе, кардинально меняется после того, как после несчастного случая он получает дар — слышать то, о чем думают женщины.
Сначала он хочет избавиться от этого, как он думает, проклятия, но только до тех пор, пока его психолог не показывает ему, что он может использовать это в своих интересах! Его первоочередной мишенью становится Дарси МакГуайр (Хелен Хант), та самая женщина, которая получила продвижение вместо него. Но как только его план начинает воплощаться в жизнь, в игру вступает любовь…
1. Просмотрите/прослушайте видео столько раз, сколько вам потребуется для того, чтобы сознательно воспринимать слова из него (т.е. до тех пор, пока вы не будете в состоянии воспроизвести речь актеров).
2. Воспроизведите данный отрывок (по английскому тексту или по памяти) как можно ближе к оригиналу с соблюдением не только вербальных, но и невербальных параметров (интонация, ритм, мимика, жесты и т.д.).
— What do you know about Darcy McGuire? — Oh, hey, l heard on the whisper she just left B.B.D. & O. | – Что ты знаешь о Дарси Макгуайер? – О, по слухам, она только что покинула Б.Б.Ди энд Оу. |
I never met the woman, but I hear she's a real man-eater. She won that Cleo last year we should have won for the ad about… | Я никогда не встречал эту женщину, но слышал, что она настоящая хищница. Она выиграла ту премию Клео в прошлом году, которую мы должны были выиграть за рекламу о… |
— Oh, yeah, right. That was her? I forgot about that.
— Yeah, I wish I had. Oh, boy, I hear she is a bitch on wheels. — That's very funny. — Yeah, why? |
– О, да, правильно. Это была она? Я забыл об этом.
– Да, как бы я хотел забыть. О, дружище, я слышал, что она отъявленная стерва. – Это очень весело. – Да, почему? |
— Because I just hired her.
— To do what? — You know I love you, Nick, but it's a woman's world out there. |
— Потому что я только что взял ее на работу.
– Для чего? – Ты знаешь, что я люблю тебя, Ник, но вокруг нас женский мир. |
Getting into a women's psyche is not exactly your strong suit. You can get into their pants better than anybody on Earth, but their psyche is a whole other ball game. | Проникнуть в женскую душу – это точно не твоя сильная сторона. Ты можешь залезть к ним в трусы лучше, чем кто-либо на Земле, но их душа – это игра совсем по другим правилам |
— You… you hired Darcy McGuire to do what? — I know, she hasn't done it on her own yet, but somebody else was gonna grab her. And she's smart, Nick. She's very smart. | – Ты… ты нанял Дарси Макгуайер для чего? – Я знаю, что она не сделала это самостоятельно, так что кто-нибудь еще мог перехватить ее. И она умна, Ник. Она очень умна. |
— You made her creative director, didn't you? — I am sorry, buddy. But this isn't easy for me, but I got the board breathing down my neck. | – Ты назначил ее креативным директором, не так ли? – Прости меня, приятель. Но это нелегко для меня, тем более, что совет стоит у меня над душой. |
She's coming in this afternoon. You'll meet her. Come on. Roll with this. | Она придет сегодня днем. Ты встретишься с ней. Давай. Смирись с этим. |
Work with her because she's got what I need to keep this place afloat.
— She's got what you need, meaning she's a woman. — You know how we can compete with that? |
Поработай с ней, потому что у нее есть то, что мне нужно, чтобы сохранить это место на плаву.
— Она имеет то, что тебе нужно -ты имеешь ввиду, что она женщина. — Ты знаешь, какими конкурентоспособными мы можем стать с этим? |
3. Мини-словарик:
whisper – молва, слух, слушок, толки
a man-eater – людоед, зд. хищник, хищница
a bitch on wheels – отъявленная стерва (разг.)
an ad – сокращенная форма от слова “advertisement” – реклама
to hire – нанять, взять на работу
on one's own — самостоятельно, независимо (разг.)
out there – там, поблизости, вокруг (разг.)
to grab – захватить, перехватить
a ball game – ситуация; состояние; дело; положение; круг интересов
a whole other ball game – совершенно другая ситуация, совершенно другое положение дел, совсем другая ситуация (здесь переведено как «игра по другим правилам»)
a buddy – дружище, приятель
to roll with – смириться, не обращать внимания
Roll with this. – Смирись с этим.
to breathe down someone's neck – стоять у кого-л. над душой
afloat – на плаву, в движении
4. Интересные цитаты из фильма:
What's the difference between a wife and a job? After 10 years a job still sucks. | Какая разница между женой и работой? После 10 лет с работой все еще невозможно свыкнуться…. |
You talk to me like a woman, you think like a woman. Nick, come on, admit it. You're totally and completely gay! | Ты говоришь со мной, как женщина, ты думаешь, как женщина. Ник, ну, признай это. Ты целиком и полностью гей! |
If you know what women want, you can rule the world! | Если знать, чего хотят женщины, то можно править миром! |
My dad? He's always been... like an uncle to me. Yeah, Uncle Dad. | Мой папа? Он всегда был ... как дядя мне. Да, дядя папа. |
Women: [thought walking by Nick after he gains his powers] Kissing a girl once doesn't make me a lesbian, does it? | [Мысли одной из женщин, которая проходит мимо Ника после того как он обретает свой новый дар]: Если я один раз поцеловала девушку, это не делает меня лесбиянкой, не так ли? |
5. Письменное задание
В комментариях мы делимся своими впечатлениями и мыслями по данному фильму (желательно с использованием новых слов и выражений). Ответ должен быть на английском. Если затрудняетесь с формулировкой своих мыслей по-английски, можете воспользоваться Гугл транслэйт .
How do you think: being able to read other people's minds: is that a curse or a blessing?
Как вы думаете: умения читать чужие мысли — это проклятие или благословение?