Сюжет: Эдвард (Ричард Гир) — богатый, безжалостный бизнесмен, который специализируется на захвате и разделе компаний с их последующей продажей. Он приезжает в Лос-Анджелесе для деловой поездки и решает нанять проститутку (Джулия Робертс).
Они нравятся друг к другу, и он предлагает ей деньги, если она останется с ним в течение всей недели для того чтобы он сыграл роль «богатого и знаменитого» (так как для людей его статуса не подобает находиться одному на светских вечеринках и матчей в поло). Все это плавно перетекает в роман с последующими осложнениями…
1. Просмотрите/прослушайте видео столько раз, сколько вам потребуется для того, чтобы сознательно воспринимать слова из него (т.е. до тех пор, пока вы не будете в состоянии воспроизвести речь актеров).
2. Воспроизведите данный отрывок (по английскому тексту или по памяти) как можно ближе к оригиналу с соблюдением не только вербальных, но и невербальных параметров (интонация, ритм, мимика, жесты и т.д.).
— Don't you just love Prince? | – Ты не любишь Принца? |
— More than life itself. — Don't you knock? | – Больше, чем саму жизнь. — Ты не стучишься? |
— Vivian, I have a business proposition for you. | – Вивьен, у меня есть деловое предложение для тебя. |
— What do you want? | – Что ты хочешь? |
— I'm gonna be in town until Sunday. I'd like you to spend the week with me. | – Я собираюсь быть в городе до воскресения. Я бы хотел, чтобы ты провела неделю со мной. |
— Really? — Yes. | – Правда? – Да. |
Yes, I'd like to hire you as an employee. Would you consider spending the week with me? | – Да, я бы хотел нанять тебя как работника. Ты бы согласилась провести неделю со мной? |
I will pay you to be at my beck and call. | Я заплачу за то, чтобы ты была готова к моим услугам. |
— Look, I'd love to be your «beck and call girl,» but you're a rich, good-lookin' guy. You could get a million girls free. | Послушай, я бы с удовольствием стала твоей " девочкой на побегушках”, но ты богатый, привлекательный мужчина. Ты мог бы иметь миллион девушек бесплатно. |
— I want a professional. I don't need any romantic hassles this week. | Я хочу профессионала. Мне не нужна какая-либо романтическая морока на этой неделе. |
— If you're talkin' 24 hours a day, it's gonna cost you. | Если ты говоришь о 24 часах в день, то это влетит тебе в копеечку. |
— Oh, yes, of course! | – Ах, да, конечно! |
All right, here we go. | – Хорошо, тогда значит так. |
Give me a ballpark figure. How much? | Дай мне приблизительную цену. Сколько? |
— Six full nights, days too. Four thousand. | – Шесть полных ночей, также дней. Четыре тысячи. |
— Six nights at 300 is 1,800. | – Шесть ночей умножить на 300, получим 1,800. |
— You want days too. | – Ты хочешь дни тоже. |
— Two thousand. | – Две тысячи. |
— Three thousand. | – Три тысячи. |
— Done. | – Договорились. |
— Holy shit! | – Ничего себе! |
Vivian. Vivian, is that a yes?
— Yes. Yes! |
– Вивьен. Вивьен, это значит да?
– Да. – Да! |
I'll be gone most of the day. I want you to buy some clothes.
— You really should think about traveler's checks. — We may be going out evenings. You'll need something to wear. |
Я буду отсутствовать большую часть дня. Я хочу, чтобы ты купила кое-какую одежду.
— Тебе действительно следует подумать о дорожных чеках. — Мы можем иногда выходить по вечерам. Тебе нужно что-нибудь надевать. |
— Like what? — Uh, nothing too flashy. Not too sexy. Conservative. You understand? | –Что например? – Ну, ничего вульгарного. Не слишком сексуальное. Консервативное. Ты понимаешь? |
— Boring. — Elegant. Any questions? | – Скучно. – Элегантно. Какие-либо вопросы? |
— Can I call you Eddie? — Not if you expect me to answer. | – Могу я называть тебя Эдди? – Нет, если ты ждешь от меня ответа. |
— I would've stayed for 2,000. — I would've paid four. | – Я осталась бы за 2,000. – Я заплатил бы четыре. |
— I'll see you tonight. | – Увидимся вечером. |
— Baby, I'm gonna treat you so nice, you're never gonna wanna let me go. | – Детка, я буду обращаться с тобой так хорошо, что ты никогда не захочешь отпустить меня. |
Three thousand for six days. | Три тысячи за шесть дней, |
And, Vivian, I will let you go. | – И, Вивьен, я позволю тебе уйти. |
— But I'm here now. | – Но я здесь сейчас. |
3. Мини-словарик:
to be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках
a beck and call girl – девочка на побегушках (разг.)
to consider – считать, думать (в данном эпизоде используется в значении “соглашаться”)
a hassle – преграда, морока, препятствие,
here we go – поехали, давай (разг.)
ballpark – приблизительный, примерный
figure – цифра, цена (разг.) (в данном эпизоде используется в значении “цена”)
Holy shit! – Ничего себе! (сленг)
Done. – в данном эпизоде в значении “cделано”, “договорились”.
traveler's checks – дорожные чеки
flashy – вульгарный, крикливый
to treat – обращаться, обходиться
wanna – используется при неформальном общении. Образовано от глагола “to want” – хотеть, желать.
let somebody do something – позволить кому-либо сделать что-либо. В этом обороте частица “to” перед инфинитивом не употребляется.
to let somebody go – отпускать, освобождать кого-либо
gonna – используется при неформальном общении. Образованно от словосочетания “going to”. При употреблении с глаголом “to be” в соответствующей форме переводится в значении “собираться, намериваться что-либо сделать”.
4. Интересные факты о фильме:
— В начале съемок фильма Ричард Гир был гораздо более активен в своей роли, чем Джулия Робертс, но Гэрри Маршалл (режисер) отвел его в сторону и сказал: "Нет, нет, нет. Ричард. В этом фильме, суетиться один из вас. И один из вас этого не делает. Догадайся, кого играешь ты ? "
— Ожерелье, которое Вивьен одевает для похода на оперу, на самом деле стоит $ 250,000. Во время съемок, сотрудник службы безопасности ювелирного магазина, вооруженный пистолетом, постоянно находился рядом с режиссером.
— Ричард Гир на самом деле умеет играть на пианино. Пьесу, которую он играет в фильме, он сочинил сам.
— Во время любовной сцены Джулия Робертс так разнервничалась, что на ее лбу стала видна вена. Режиссер Гарри Маршалл залез в постель с Джулией и Ричардом Гиром. Маршалл и Гир массажировали лоб Робертс до тех пор, пока вены не исчезли. Кроме того, у Джулии появилась сыпь, ей дали лосьон, после чего наконец-то удалось снять сцену до конца.
— Во время сцены, где Джулия Робертс напевает песню Принца и погружается с головой в воду ванне с пеной, после того как она открыла глаза, она увидела, что все ушли, включая оператора (который уже успел снять нужные кадры).
— В Испании «Красотка» является одним из самых успешных фильмов на телевидении. По состоянию на май 2011 года, прошло 14 показов, и рейтинг фильма всегда находится между 19.0% и 55.6%
— Первоначальное название фильма было «3000» (по сумме, которую Эдвард согласился выплатить Вивиан за неделю ее услуг). Позднее фильм был переименован в «Красотку» (Pretty Woman), после того, как в нем была использована одноименная песня Роя Орбисона.
6. Письменное задание
В комментариях мы делимся своими впечатлениями и мыслями по данному фильму (желательно с использованием новых слов и выражений). Ответ должен быть на английском. Если затрудняетесь с формулировкой своих мыслей по-английски, можете воспользоваться Гугл транслэйт .
Can you bargain? What qualities make a good bargainer?
Умеете ли вы торговатьтся? Что нужно для того чтобы стать хорошим переговорщиком?