Сюжет: Эдвард (Ричард Гир) — богатый, безжалостный бизнесмен, который специализируется на захвате и разделе компаний с их последующей продажей. Он приезжает в Лос-Анджелесе для деловой поездки и решает нанять проститутку (Джулия Робертс).

Они нравятся друг к другу, и он предлагает ей деньги, если она останется с ним в течение всей недели для того чтобы он сыграл роль «богатого и знаменитого» (так как для людей его статуса не подобает находиться одному на светских вечеринках и матчей в поло). Все это плавно перетекает в роман с последующими осложнениями…

1. Просмотрите/прослушайте видео столько раз, сколько вам потребуется для того, чтобы сознательно воспринимать слова из него (т.е. до тех пор, пока вы не будете в состоянии воспроизвести  речь  актеров).

 

2. Воспроизведите     данный     отрывок  (по английскому тексту или по памяти) как можно ближе к оригиналу с соблюдением не только вербальных, но и невербальных параметров (интонация, ритм, мимика, жесты и т.д.).

— Don't you just love Prince? – Ты не любишь Принца?
— More than life itself. 

— Don't you knock?
– Больше, чем саму жизнь. 

— Ты не стучишься?
— Vivian, I have a business proposition for you. – Вивьен, у меня есть деловое предложение для тебя.
— What do you want? – Что ты хочешь?
— I'm gonna be in town until Sunday. I'd like you to spend the week with me. – Я собираюсь быть в городе до воскресения. Я бы хотел, чтобы ты провела неделю со мной.
— Really? 

— Yes.
– Правда? 

– Да.
Yes, I'd like to hire you as an employee. Would you consider spending the week with me? – Да, я бы хотел нанять тебя как работника. Ты бы согласилась провести неделю со мной?
I will pay you to be at my beck and call. Я заплачу за то, чтобы ты была готова к моим услугам.
— Look, I'd love to be your «beck and call girl,» but you're a rich, good-lookin' guy. You could get a million girls free. Послушай, я бы с удовольствием стала твоей " девочкой на побегушках”, но ты богатый, привлекательный мужчина. Ты мог бы иметь миллион девушек бесплатно.
— I want a professional. I don't need any romantic hassles this week. Я хочу профессионала. Мне не нужна какая-либо романтическая морока на этой неделе.
— If you're talkin' 24 hours a day, it's gonna cost you. Если ты говоришь о 24 часах в день, то это влетит тебе в копеечку.
— Oh, yes, of course! – Ах, да, конечно!
All right, here we go. – Хорошо, тогда значит так.
Give me a ballpark figure. How much? Дай мне приблизительную цену.  Сколько?
— Six full nights, days too. Four thousand. – Шесть полных ночей, также дней.  Четыре тысячи.
— Six nights at 300 is 1,800. – Шесть ночей умножить на 300, получим 1,800.
— You want days too. – Ты хочешь дни тоже.
— Two thousand. – Две тысячи.
— Three thousand. – Три тысячи.
— Done. – Договорились.
— Holy shit! – Ничего себе!
Vivian. Vivian, is that a yes? 

— Yes.

Yes!
– Вивьен. Вивьен, это значит да? 

– Да.

– Да!
I'll be gone most of the day. I want you to buy some clothes. 

— You really should think about traveler's checks.

— We may be going out evenings. You'll need something to wear.
Я буду отсутствовать большую часть дня. Я хочу, чтобы ты купила кое-какую одежду. 

— Тебе действительно следует подумать о дорожных чеках.

— Мы можем иногда выходить по вечерам. Тебе нужно что-нибудь надевать.
— Like what? 

— Uh, nothing too flashy. Not too sexy. Conservative. You understand?
–Что например? 

– Ну, ничего вульгарного. Не слишком сексуальное. Консервативное. Ты понимаешь?
— Boring. 

— Elegant. Any questions?
– Скучно. 

– Элегантно. Какие-либо вопросы?
— Can I call you Eddie? 

— Not if you expect me to answer.
– Могу я называть тебя Эдди? 

– Нет, если ты ждешь от меня ответа.
— I would've stayed for 2,000. 

— I would've paid four.
– Я осталась бы за 2,000. 

– Я заплатил бы четыре.
— I'll see you tonight. – Увидимся вечером.
— Baby, I'm gonna treat you so nice, you're never gonna wanna let me go. – Детка, я буду обращаться с тобой так хорошо, что ты никогда не захочешь отпустить меня.
Three thousand for six days. Три тысячи за шесть дней,
And, Vivian, I will let you go. – И, Вивьен, я позволю тебе уйти.
— But I'm here now. – Но я здесь сейчас.

 

3.  Мини-словарик:

to be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках

a beck and call girl – девочка на побегушках (разг.)

to consider – считать, думать (в данном эпизоде используется в значении “соглашаться”)

a hassle – преграда, морока, препятствие,

here we go – поехали, давай (разг.)

ballpark – приблизительный, примерный

figure – цифра, цена (разг.) (в данном эпизоде используется в значении “цена”)

Holy shit! – Ничего себе! (сленг)

Done. – в данном эпизоде в значении “cделано”, “договорились”.

traveler's checks – дорожные чеки

flashy – вульгарный, крикливый

to treat – обращаться, обходиться

wanna – используется при неформальном общении. Образовано от глагола “to want” – хотеть, желать.

let somebody do something – позволить кому-либо сделать что-либо. В этом обороте частица “to” перед инфинитивом не употребляется.

to let somebody go – отпускать, освобождать кого-либо

gonna – используется при неформальном общении. Образованно от словосочетания “going to”. При употреблении с глаголом “to be” в соответствующей форме переводится в значении “собираться, намериваться что-либо сделать”.

 

4. Интересные факты о фильме:

— В начале съемок фильма Ричард Гир был гораздо более активен в своей роли, чем Джулия Робертс, но Гэрри Маршалл (режисер) отвел его в сторону и сказал: "Нет, нет, нет. Ричард. В этом фильме, суетиться один из вас. И один из вас этого не делает. Догадайся, кого играешь ты ? "

— Ожерелье, которое Вивьен одевает для похода на оперу, на самом деле стоит $ 250,000. Во время съемок, сотрудник службы безопасности ювелирного магазина, вооруженный пистолетом, постоянно находился рядом с режиссером.

— Ричард Гир на самом деле умеет играть на пианино. Пьесу, которую он играет в фильме, он сочинил сам.

— Во время любовной сцены Джулия Робертс так разнервничалась, что на ее лбу стала видна вена. Режиссер Гарри Маршалл залез в постель с Джулией и Ричардом Гиром. Маршалл и Гир массажировали лоб Робертс до тех пор, пока вены не исчезли. Кроме того, у Джулии появилась сыпь, ей дали лосьон, после чего наконец-то удалось снять сцену до конца.

— Во время сцены, где Джулия Робертс напевает песню Принца и погружается с головой в воду ванне с пеной, после того как она открыла глаза, она увидела, что все ушли, включая оператора (который уже успел снять нужные кадры).

— В Испании «Красотка» является одним из самых успешных фильмов на телевидении. По состоянию на май 2011 года, прошло 14 показов, и рейтинг фильма всегда находится между 19.0% и 55.6%

— Первоначальное название фильма было «3000» (по сумме, которую Эдвард согласился выплатить Вивиан за неделю ее услуг). Позднее фильм был переименован в «Красотку» (Pretty Woman), после того, как в нем была использована одноименная песня Роя Орбисона.

 

6. Письменное задание

В комментариях мы делимся своими впечатлениями и мыслями по данному фильму (желательно с использованием новых слов и выражений). Ответ должен быть на английском. Если затрудняетесь с формулировкой своих мыслей по-английски, можете воспользоваться Гугл транслэйт :) .

Can you bargain? What qualities make a good bargainer?

Умеете ли вы торговатьтся? Что нужно для того чтобы стать хорошим переговорщиком?