Описание фильма: В бурные двадцатые годы, когда Америка веселилась под звуки джаза и каждый бродяга мечтал стать миллионером, в трущобах Нью-Йорка встретились несколько отчаянных парней. Убирая с дороги конкурентов, безжалостно карая предателей и нагло проворачивая хитроумные аферы, они стали королями преступного мира золотой эры «сухого закона».

Они поклялись отдать жизнь друг за друга, зная, что самое главное для них — это дружба, долг и справедливость — не утопить в реках крови и бездонном океане денег. Спустя много лет судьба жестоко обошлась с легендарными гангстерами, заставив их исполнить свою клятву. Это случилось однажды в Америке…

Описание эпизода: Они еще дети, но Давид Ааронсон уже тайно влюблен в красотку Дебору… Ответит ли она ему взаимностью? Или только будет свысока смотреть на того, кому “нравится запах улиц”…

1. Просмотрите/прослушайте это видео столько раз, сколько вам потребуется для того, чтобы сознательно воспринимать слова из него (т.е. до тех пор, пока вы не будете в состоянии воспроизвести речь актеров). Для удобства лучше использовать полноэкранный режим видео.

 

2. Воспроизведите     данный     отрывок  (по английскому тексту или по памяти) как можно ближе к оригиналу с соблюдением не только вербальных, но и невербальных параметров (интонация, ритм, мимика, жесты и т.д.).

— Hurry, papa. We're gonna be late. There's Deborah.

— Sorry, I am late. Mama needed help.

— Good girl. I just locked up, and I'm giving you the keys.

— I thought I'd just practice my dance routines. That is all. All right?

— Debora, make sure you don't let the goyim in.

— Okay, bye.

— See you later, Debbie. Bye.

— Get down off of there, roach. That record is just like Ex-Lax. Every time I put it on, you have to go to the bathroom.

— What are you doing?

— Gimme me a drink.

— We're closed. Nice people don't drink on Pesach. They go to the synagogue.

— So, what are you doing here?

— Somebody's got to keep an eye on the place. There are a lot of little thieves out there. One could get into your house.

— Especially if you leave the door open.

— You can pray here too. Here or in the synagogue, to God it's the same difference. Come over here and sit down. "My beloved is white and ruddy. His skin is as the most fine gold. His cheeks are as a bed of spices. Even though he hasn't washed since last December. His eyes are as the eyes of doves. His body is as bright ivory. His legs are as pillars of marble. In pants so dirty they stand by themselves. He is altogether lovable. But he'll always be a two-bit punk so he'll never be my beloved. What a shame!”

— Somebody's there.

— There ain't nobody. It's Max.

— So that's who it was.

— Noodles!

— Go on, run. Your mother's calling you.

— Noodles!

— Just gonna go see what he wants.

 

3. Перевод:

Показать »

Hurry, papa. – Поторопись, папа.

We're gonna be late. – Мы опоздаем.

There's Deborah. – Вот Дебора.

Sorry, I am late. – Извините, я опоздала.

Mama needed help. – Маме нужна была помощь

Good girl. – Хорошая девочка.

I just locked up, and I'm giving you the keys. – Я только что запер, и я даю тебе ключи.

I thought I'd just practice my dance routines. – Я подумала, что я просто бы поделала свои танцевальные упражнения.

That is all. – Вот и все.

All right? – Хорошо?

Debora, make sure you don't let the goyim in. – Дебора, убедись, что ты не пустишь чужих.

Okay, bye. – Хорошо, пока.

See you later, Debbie. – Увидимся позже, Дебби.

Bye. – Пока.

Get down off of there, roach. – Спускайся оттуда, таракан.

That record is just like Ex-Lax. – Эта пластинка – просто как слабительное.

Every time I put it on, you have to go to the bathroom. – Каждый раз как я включаю ее, ты должен идти в ванную.

What are you doing? – Что ты делаешь?

Gimme me a drink. – Дай мне попить.

We're closed. – Мы закрыты.

Nice people don't drink on Pesach. – Хорошие люди не пьют на Песах.

They go to the synagogue. – Они ходят в синагогу.

So, what are you doing here? – Так, что ты здесь делаешь?

Somebody's got to keep an eye on the place. – Кто-то должен следить за помещением.

There are a lot of little thieves out there. – Здесь много маленьких воришек.

One could get into your house. – Один мог бы забраться в твой дом.

Especially if you leave the door open. – Особенно, если ты оставишь дверь открытой.

You can pray here too. – Ты можешь молиться здесь тоже.

Here or in the synagogue, to God it's the same difference. – Здесь или в синагоге, для Бога все равно.

Come over here and sit down. – Заходи сюда и садись.

"My beloved is white and ruddy. – “Мой возлюбленный белый и румяный.

His skin is as the most fine gold. – Его кожа как чистое золото.

His cheeks are as a bed of spices. – Его щеки словно ложе с пряностями.

Even though he hasn't washed since last December. – Даже, несмотря на то, что он не мылся с прошлого Декабря.

His eyes are as the eyes of doves. – Его глаза – глаза голубя

His body is as bright ivory. – Его тело слоновой кости.

His legs are as pillars of marble. – Его ноги словно колонны из мрамора.

In pants so dirty they stand by themselves. – В штанах таких грязных, что они стоят сами собой.

He is altogether lovable. – Он весь прекрасен.

But he'll always be a two-bit punk so he'll never be my beloved. – Но он всегда будет маленьким хулиганом, так что он никогда не будет моим возлюбленным.

What a shame!” – Как жаль!”

Somebody's there. – Кто-то там есть.

There ain't nobody. – Там не должно никого быть.

It's Max. – Это Макс.

So that's who it was. – Так вот это кто был.

Noodles! – Лапша!

Go on, run. – Давай, беги.

Your mother's calling you. – Твоя мамочка зовет тебя.

Noodles! – Лапша!

Just gonna go see what he wants. – Просто пойду посмотрю, что он хочет.

 

4.  Мини-словарик:

a goy (мн. число. goyim или goys) – неформальное, часто обидное еврейское определение для человека нееврейской национальности. В данном случае переводится как “чужой”.

gonna – используется при неформальном общении. Образованно от словосочетания “going to”. При употреблении с глаголом “to be” в соответствующей форме переводится в значении “собираться, намериваться что-либо сделать”, либо глаголом в просто будущем времени.

a routine – упражнения для развития, совершенствования техники исполнения (танца, пения, музыки)

dance routines – танцевальные упражнения

to lock up – закрыть, запереть

to get down – зд. спускаться

a roach – таракан

a record – зд. пластинка

out there – здесь, поблизости

Ex- Lax – “Экс-Лакс” (торговая марка слабительного средства)

gimme – дай мне (от “give me”) (сленг)

to keep an eye on – смотреть за (чем-либо), следить за (чем-либо), глаз не спускать

a place – зд. помещение, заведение

to get into – войти

to come over – заходить

ruddy – румяный

a dove – голубь

a pillar – зд. колонна

ivory – слоновая кость

altogether – весь, в целом

lovable – милый, прекрасный, приятный

two- bit – мелкий, никчемный (сленг)

a punk – хулиган(сленг)

a two- bit punk – никчемный бродяга

to go on – действовать, спешить

 

5. Интересные факты о фильме:

  • Фильм стал дебютом в кино для 14-летней модели Дженнифер Коннелли. Уже в следующем году она сыграла ведущую роль в фильме «Феномен» режиссёра Дарио Ардженто, а 17 лет спустя завоевала «Оскара» за фильм «Игры разума».
  • В ходе подготовки к роли «Лапши» Роберт Де Ниро попросил о личной встрече со знаменитым криминальным боссом Мейером Лански, на образ которого он ориентировался. Увы, в этой встрече ему было отказано.
  • Роберт Де Ниро предложил, чтобы стареющий Макс обладал ослепительной улыбкой белоснежных зубов — это должно было продемонстрировать его богатство и тщеславие. Продюсеры отказались оплачивать связанные с этим расходы, и Де Ниро взял их на себя.
  • Отель, в который разбогатевший Лапша пригласил Дебору, снимался в Венеции. При этом дорога, по которой они возвращались домой, находится через океан — на побережье Нью-Джерси. Роль шофёра сыграл продюсер фильма Арнон Мильчан.
  • В середине 70-х годов одним из основных претендентов на роль «Макса» или «Лапши» был Жерар Депардье, который пообещал в случае необходимости выработать у себя американский акцент. В общей сложности в обойму кандидатов на главные роли входило свыше 200 актёров!
  • Один из актеров, Джеймс Хейден, скончался незадолго до премьеры.
  • Эту картину так и не показали в кинотеатрах США в полном объеме, так как тогда считалось, что зрители не пойдут на столь долгий (227 минут) фильм. Поэтому Леоне заставили сократить версию фильма до 139 минут, убрав оттуда к тому же всю жестокость. Однако сегодня на DVD в США вышла полная версия длиной в 229 минут.
  • Фильм был выпущен в советский кинопрокат в 1989 году в трёх сериях, раздельно. Первую серию посмотрели 27,6 млн. зрителей, вторую — 26,6 млн., третью — 23,1 млн. человек.

 

6. Письменное задание

В комментариях мы делимся своими впечатлениями и мыслями по данному фильму. Ответ должен быть на английском. Если затрудняетесь с формулировкой своих мыслей по-английски, можете воспользоваться Гугл транслэйт :) .

Have you ever suffered from undivided love? How can it be cured?

Вы когда-нибудь страдали от безответной любви? Каким образом от нее можно избавиться?