Описание фильма: Психопат похищает и убивает молодых женщин по всему Среднему Западу Америки. ФБР, уверенное в том, что все преступления совершены одним и тем же человеком, поручает агенту Клариссе Стерлинг встретиться с заключенным-маньяком, который мог бы объяснить следствию психологические мотивы серийного убийцы и тем самым вывести на его след.

 Заключенный, доктор психиатрии Ганнибал Лектер, отбывает наказание за убийства и каннибализм. Он согласен помочь Клариссе лишь в том случае, если она попотчует его больное воображение подробностями своей сложной личной жизни. Такие двусмысленные отношения не только порождают в душе Клариссы внутренний конфликт, но и сталкивают ее лицом к лицу с помешанным до гениальности убийцей.  Воплощение дьявола настолько сильно, что ей может не хватить мужества и стойкости, чтобы остановить его…

Описание сюжета: На первой встрече Доктор Лектер загадывает ряд головоломок для молодого агента, которые ей с успехом удается решить. В своих поисках Кларис Старлинг находит непонятное здание с вещами, манекенами, там же обнаруживает и человеческие останки… С новыми вопросами она отправляется к Ганнибалу Лектеру, который вдруг предлагает ей оказать содействие в поимке преступника...

1. Просмотрите/прослушайте это видео столько раз, сколько вам потребуется для того, чтобы сознательно воспринимать слова из него (т.е. до тех пор, пока вы не будете в состоянии воспроизвести речь актеров). Для удобства лучше использовать полноэкранный режим видео.

 

2. Воспроизведите     данный     отрывок  (по английскому тексту или по памяти) как можно ближе к оригиналу с соблюдением не только вербальных, но и невербальных параметров (интонация, ритм, мимика, жесты и т.д.)

— Thank you.
— Your bleeding has stopped.
— How did you...
— It's nothing.
— It's just a scratch.
— Dr. Lecter, whose head is in that bottle?
— Why don't you ask me about Buffalo Bill?
— Why, do you know something about him?
— I might, if I saw the case file.
— You could get that for me.
— Why don't we talk about Miss Mofet?
— You wanted me to find him.
— His real name is Benjamin Raspail.
— A former patient of mine, whose romantic attachments ran to, shall we say, the exotic.
— I did not kill him, I assure you.
— Merely tucked him away very much as I found him, after he'd missed three appointments.
— Well, if you didn't kill him, then who did, sir?
— Who can say?
— Best thing for him, really.
— His therapy was going nowhere.
— His dress, ur, makeup...
— Raspail was a transvestite?
— In life?
— Oh, no.
— Garden variety manic-depressive.
— Tedious.
— Very tedious.
— And I just think of him as a kind of experiment, a fledgling killer's first effort at transformation.
— How did you feel when you saw him, Сlarice?
— Scared at first, then, exhilarated.
— Jack Crawford is helping your career, isn't he?
— Apparently, he likes you, and you like him, too.
— I never thought about it.
— Do you think Jack Crawford wants you sexually?
— True, he is much older, but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you?
— That doesn't interest me, Doctor.
— Frankly, it's… it’s the sort of thing that Miggs would say.
— Not anymore.
— Thank you, Barney.
— What happened to your drawings?
— Punishment, you see, for Miggs.
— Just like that gospel program.
— When you leave, they'll turn the volume way up.
— Dr. Chilton does enjoy his petty torments.
— What did you mean by transformation, Doctor?
— I've been in this room for eight years now, Clarice.
— I know they will never, ever let me out while I'm alive.
— What I want is a view.
— I want a window where I can see a tree, or even water.
— I want to be in a federal institution far away from Dr. Chilton.
— What did you mean by fledgling killer?
— Are you saying that he's killed again?
— I'm offering you a psychological profile on Buffalo Bill, based on the case evidence.
— I’ll help you catch him, Clarice.
— You know who he is, don't you?
— Tell me who decapitated your patient, Doctor.
— All good things to those who wait.
— I've waited, Clarice, but how long can you and old Jackie boy wait?
— Our little Billy must already be searching for that next special lady.

 

3. Перевод:

Показать »

Thank you. – Благодарю вас.

Your bleeding has stopped. – Ваше кровотечение остановилось.

How did you... – Как вы…

It's nothing. – Пустяк.

It's just a scratch. – Это просто царапина.

Dr. Lecter, whose head is in that bottle? – Доктор Лектер, чья голова в той бутылке?

Why don't you ask me about Buffalo Bill? – Почему вы не спрашиваете меня о Буффало Билле?

Why, do you know something about him? – Почему, вы знаете что-то о нем?

I might, if I saw the case file. – Я мог бы, если бы я увидел материалы дела.

You could get that for me. – Вы могли бы достать это для меня.

Why don't we talk about Miss Mofet? – Почему вы не говорим о Мисс Мофет?

You wanted me to find him. – Вы хотели, чтобы я нашла его.

His real name is Benjamin Raspail. – Его настоящее имя Бенджамин Распайл.

A former patient of mine, whose romantic attachments ran to, shall we say, the exotic. – Бывший мой пациент, чьи романтические привязанности достигали, так сказать, экзотики.

I did not kill him, I assure you. – Я не убивал его, я уверяю вас.

Merely tucked him away very much as I found him, after he'd missed three appointments. – Только припрятал его, когда нашел, после того, как он пропустил три сеанса.

Well, if you didn't kill him, then who did, sir? – Ну, если вы не убивали его, тогда кто это сделал, сэр?

Who can say? – Кто может сказать?

Best thing for him, really. – Лучше для него, правда.

His therapy was going nowhere. – Его терапия шла в никуда.

His dress, ur, makeup... – Его платье, э-э, макияж….

Raspail was a transvestite? – Распайл был трансвеститом?

In life? – В жизни?

Oh, no. – О, нет.

Garden variety manic-depressive. – Обыкновенный маниакально-депрессивный синдром.

Tedious. – Скучно.

Very tedious. – Очень скучно.

And I just think of him as a kind of experiment, a fledgling killer's first effort at transformation. – И я просто думаю о нем, отчасти как об эксперименте, о первой попытке только что оперившегося молодого убийцы на стадии изменения.

How did you feel when you saw him, Сlarice? – Как вы ощутили себя, когда вы увидели его, Кларис?

Scared at first, then, exhilarated. – Испугалась сначала, потом повеселилась.

Jack Crawford is helping your career, isn't he? – Джек Кроуфорд помогает вашей карьере, не так ли?

Apparently, he likes you, and you like him, too. – Похоже, вы нравитесь ему, а он нравится вам.

I never thought about it. – Я никогда не думала об этом.

Do you think Jack Crawford wants you sexually? – Думаете ли вы, что Джек Кроуфорд хочет вас в сексуальном плане?

True, he is much older, but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you? – Правда, он намного старше вас, но думаете ли вы, что он представляет сцены, оральный секс, что трахает вас?

That doesn't interest me, Doctor. – Это не интересует меня, Доктор.

Frankly, it's… it’s the sort of thing that Miggs would say. – Откровенно, это то…, это как бы то, что Миггс мог бы сказать.

Not anymore. – Уже нет.

Thank you, Barney. – Спасибо, Барни.

What happened to your drawings? – Что случилось с вашими рисунками?

Punishment, you see, for Miggs. – Наказание, вы понимаете, за Миггса.

Just like that gospel program. – Просто как та евангельская программа

When you leave, they'll turn the volume way up. – Когда вы уйдете, они увеличат громкость.

Dr. Chilton does enjoy his petty torments. – Доктор Чилтон наслаждается своими мелкими орудиями пыток.

What did you mean by transformation, Doctor? – Что вы имели в виду под изменением, Доктор?

I've been in this room for eight years now, Clarice. – Я нахожусь в этой комнате восемь лет на настоящий момент, Кларис.

I know they will never, ever let me out while I'm alive. – Я знаю, они никогда, никогда не позволят мне выйти наружу, пока я живой.

What I want is a view. – То, что я хочу – это вид из окна.

I want a window where I can see a tree, or even water. – Я хочу окно, где я мог бы увидеть дерево или даже воду.

I want to be in a federal institution far away from Dr. Chilton. – Я хочу находиться в федеральном учреждении, подальше от доктора Чилтона.

What did you mean by fledgling killer? – Что вы имеете в виду под только что оперившемся убийцей?

Are you saying that he's killed again? – Вы говорите, что он убил снова?

I'm offering you a psychological profile on Buffalo Bill, based on the case evidence. – Я предлагаю вам психологическую характеристику на Буффало Билла, основанную на уликах дела.

I’ll help you catch him, Clarice. – Я помогу вам поймать его, Кларис.

You know who he is, don't you? – Вы знаете, кто он, не так ли?

Tell me who decapitated your patient, Doctor. – Скажите мне, кто обезглавил вашего пациента, Доктор.

All good things to those who wait. – Все приходит к тем, кто ждет.

I've waited, Clarice, but how long can you and old Jackie boy wait? – Я ждал, Кларис, но как долго можете вы и старый мальчик Джеки ждать?

Our little Billy must already be searching for that next special lady. – Наш маленький Билли, должно уже быть, ищет ту новую особенную девушку.

 

4.  Мини-словарик:

a scratch – царапина

a case file – материалы по делу, досье по делу

an attachment – привязанность

to run to – достигать

merely – только, просто

to tuck away – пристроить, спрятать

an appointment – встреча, сеанс (у доктора)

best thing – лучше

ur – э–э (междометие)

garden variety – обыкновенный, заурядный

kind of – отчасти

fledgling – только что оперившийся, молодой

to exhilarate – веселить, развлекать

sexually – сексуально, в сексуальном плане

to visualize – представлять себе

exchange – оральный секс (сленг)

gospel – проповедь; евангельский

to turn the volume way up – увеличить громкость

petty – мелкий, небольшой

torment – мука, орудие пытки

a view – в данном случае вид из окна

a federal institution – федеральное учреждение. В данном случае имеется в виду тюрьма, а не частная психиатрическая клиника, которую возглавляет доктор Чилтон, где содержится Ганнибал Лектер.

case evidence – улики дела

All good things to those who wait. – сокращенный вариант пословицы “All good things come to those who wait” («Удача улыбается терпеливым» (дословно «Все приходит к тем, кто ждет»)

to decapitate – обезглавить

 

5. Интересные факты из фильма:

  • Данная картина стала третьей за всю историю проведения церемонии Оскар, которой удалось завоевать все 5 главных наград: «Лучшая картина», «Лучший режиссер», «Лучший актер», «Лучшая актриса» и «Лучший сценарий». До этого таких же почестей удостоились «Это случилось однажды ночью» (1934) и «Пролетая над гнездом кукушки» (1975).
  • Если внимательно присмотреться к постеру, то можно увидеть изображение черепа на теле бабочки. А если присмотреться еще внимательнее, то можно разглядеть, что череп состоит как минимум из трех обнаженных девушек (есть такие варианты постеров, на которых можно насчитать аж до семи девушек).
  • Маньяк по имени Баффало Билл стал эдаким собирательным образом трех реально существовавших серийных убийц. Итак, познакомьтесь с этими жуткими людьми, за плечами каждого из которых не менее полсотни жертв: Эд Гейн, любивший снимать кожу со своих жертв, красавчик Тед Банди, использующий фальшивую гипсовую повязку на руке для привлечения наивных женщин, и Гари Хейдник, любитель держать своих жертв в глубокой яме, где они, как правило, и умирали от голода.
  • Прототипом Ганнибала Лектора был серийный убийца Альберт Фиш. Этому недочеловеку больше всего по душе было подкарауливать маленьких девочек, долго-долго мучить их перед тем, как убить, а впоследствии поедать их изуродованные тела.
  • В ходе подготовки к исполнению своей роли, Энтони Хопкинс внимательно изучил досье на самых знаменитых серийных убийц современности. Также он побывал в тюрьмах, где содержались данные персоналии, и даже посетил парочку громких судебных процессов.
  • Во время изучения видеоматериалов, Энтони заметил, что маньяк Чарльз Мэнсон никогда не моргал во время разговора, и незамедлительно перенес данное наблюдение на экран.
  • Энтони Хопкинсу досталось всего лишь 16 минут экранного времени, что, впрочем, не помешало блистательному актеру завоевать Оскара в номинации «Лучшая мужская роль». В ближайшее время этот рекорд вряд ли будет кем-то побит.
  • В ходе подготовки к съемкам Джоди Фостер и Скотту Гленну были предоставлены аудиозаписи, сделанные маньяками в ходе совершенных ими убийств. Джоди наотрез отказалась прослушивать эти леденящие кровь записи, а вот Скотт на свою беду решился, вследствие чего на протяжении достаточно длительного периода времени его преследовали ночные кошмары.
  • Брук Смит, играющая похищенную девушку Кэтрин, и Тед Ливайн, играющий Баффало Билла, были очень близки во время съемок картины.

 

6. Письменное задание

В комментариях мы делимся своими впечатлениями и мыслями по данному фильму. Ответ должен быть на английском. Если затрудняетесь с формулировкой своих мыслей по-английски, можете воспользоваться Гугл транслэйт :) .

What did you like most about this film?

Что вам понравилось больше всего из этого фильма?