Описание фильма: Случайная встреча ранним весенним утром в парижском автобусе на всю оставшуюся жизнь определила судьбу Оскара и Мими. Их не интересовали романтичность и возвышенная любовь — они хотели исследовать свою страсть. И они исследовали друг друга и себя до полного саморазрушения.
Описание эпизода: Здесь нам открывается завеса тайны этой странной пары. Оскар рассказывает, как однажды “сел в проклятый автобус № 96” и увидел там ее… У девушки не было билета, а в автобус как раз зашли контролеры, и он отдал ей свой билет, а самому пришлось выйти и заплатить штраф. Молодая студентка глубоко запала в душу представителю богемы. Он искал “свою колдунью в белых туфлях” повсюду, пока не встретил ее в ресторанчике, куда Оскар пришел с очередной пассией, а Мими работала официанткой… Американец решает не упустить момент и предлагает ей встретиться...
1. Просмотрите/прослушайте это видео столько раз, сколько вам потребуется для того, чтобы сознательно воспринимать слова из него (т.е. до тех пор, пока вы не будете в состоянии воспроизвести речь актеров). Для удобства лучше использовать полноэкранный режим видео.
2. Воспроизведите данный отрывок (по английскому тексту или по памяти) как можно ближе к оригиналу с соблюдением не только вербальных, но и невербальных параметров (интонация, ритм, мимика, жесты и т.д.).
— There was a freshness and innocence about her an almost disconcerting blend of sexual maturity and childish naivete that touched my world-weary heart and effaced the age difference between us.
— My roommate is American. Cindy. You saw her at the dance class. I met her when I studied in New York.
— How long were you there?
— Till my money ran out.
— Meaning?
— Six months. I love New York. It's the best place for a dancer. Not for a writer? Not this one.
— I love Paris too much.
— Is that what you write about, Paris?
— Paris and people.
— Would you let me read something of yours?
— Would you dance for me sometime?
— If you like.
— Promise?
— Promise.
— I looked all over for you, you know. Did you ever think you'd see me again?
— Yes.
— Really?
— Really.
— Really?
— Yeah.
— You kept it.
— My feet are cold.
3. Перевод:
There was a freshness and innocence about her an almost disconcerting blend of sexual maturity and childish naivete that touched my world-weary heart and effaced the age difference between us. – В ней была свежесть и невинность, почти обескураживающая смесь сексуальной зрелости и детской наивности, которая трогала мое утратившее вкус к жизни сердце и сглаживала разницу в возрасте между нами.
My roommate is American. – Моя соседка по комнате – американка.
Cindy. – Синди.
You saw her at the dance class. – Ты видел ее в танцевальном классе.
I met her when I studied in New York. – Я встретила ее, когда я училась в Нью-Йорке.
How long were you there? – Как долго ты была там?
Till my money ran out. – Пока не кончились мои деньги.
Meaning? – То есть?
Six months. – Шесть месяцев.
I love New York. – Я люблю Нью-Йорк.
It's the best place for a dancer. – Это лучше место для танцора.
Not for a writer? – Не для писателя.
Not this one. – Нет, только не для такого.
I love Paris too much. – Я люблю Париж слишком сильно.
Is that what you write about, Paris? – Это то, о чем ты пишешь — о Париже?
Paris and people. – О Париже и людях.
Would you let me read something of yours? – Ты бы мог разрешить мне почитать что-нибудь свое?
Would you dance for me sometime? – Ты могла бы станцевать для меня когда-нибудь?
If you like. – Если ты хочешь.
Promise? – Обещаешь?
Promise. – Обещаю.
I looked all over for you, you know. – Ты знаешь, я искал тебя везде.
Did you ever think you'd see me again? – Ты когда-либо думала, что увидешь меня снова?
Yes. – Да.
Really? – Правда?
Really. – Правда.
Really? – Правда?
Yeah. – Да.
You kept it. – Ты сохранила его.
My feet are cold. – Мои ноги замерзли.
4. Мини-словарик:
disconcerting – приводящий в замешательство, сбивающий с толку, обескураживающий
a blend – смесь
maturity – зрелость
childish – детский
naivete – наивность (франц.)
world-weary – утративший вкус к жизни
to efface – стирать, сглаживать
to run out – иссякать, заканчиваться
meaning – то есть, а именно (разг.). Используется в вопросах, если необходимо уточнить детали.
If you like. – Если ты хочешь (разг.)
sometime – когда-нибудь (в будущем)
5. Письменное задание
В комментариях мы делимся своими впечатлениями и мыслями по данному фильму. Ответ должен быть на английском. Если затрудняетесь с формулировкой своих мыслей по-английски, можете воспользоваться Гугл транслэйт .
At the end of the film the two main heroes die. How do you think based on this: is blind passion always detrimental for people and can lead them to death, or is passion an essential part of love?
В конце этого фильма оба главных героя умирают. Основываясь на этом, как вы думаете: всегда ли слепая страсть губительна для людей и может привести их к гибели, или все-таки страсьть — это необходимая составляющая любви?
What I think about passion?
I think passion is always blind. When person is under influence of passion he does not notice world, environment, circumstances, and so on. The mind is plugged off. The feelings need to cool. Certainly, it’s easy to say. But, look. What would you do taking radioactive components? Would you use the power of nucleus reaction out of any control? The same situation is in passion case. It is the strongest degree of love feelings, the power which help us to make all things in the world. Our blood is boiling due to overflowing of the different chemicals; I mean different kinds of hormones. And that moment someone allows chemicals to take the authority…In that event someone is…_____ I am polite person, but one can fill the gap using the juice slang words from the mini-vocabulary lists…