Описание фильма: Случайная встреча ранним весенним утром в парижском автобусе на всю оставшуюся жизнь определила судьбу Оскара и Мими. Их не интересовали романтичность и возвышенная любовь — они хотели исследовать свою страсть. И они исследовали друг друга и себя до полного саморазрушения.

Описание эпизода: Здесь нам открывается завеса тайны этой странной пары. Оскар рассказывает, как однажды “сел в проклятый автобус № 96” и увидел там ее… У девушки не было билета, а в автобус как раз зашли контролеры, и он отдал ей свой билет, а самому пришлось выйти и заплатить штраф. Молодая студентка глубоко запала в душу представителю богемы. Он искал “свою колдунью в белых туфлях” повсюду, пока не встретил ее в ресторанчике, куда Оскар пришел с очередной пассией, а Мими работала официанткой… Американец решает не упустить момент и предлагает ей встретиться...

1. Просмотрите/прослушайте это видео столько раз, сколько вам потребуется для того, чтобы сознательно воспринимать слова из него (т.е. до тех пор, пока вы не будете в состоянии воспроизвести речь актеров). Для удобства лучше использовать полноэкранный режим видео.

 

2. Воспроизведите     данный     отрывок  (по английскому тексту или по памяти) как можно ближе к оригиналу с соблюдением не только вербальных, но и невербальных параметров (интонация, ритм, мимика, жесты и т.д.).

— There was a freshness and innocence about her an almost disconcerting blend of sexual maturity and childish naivete that touched my world-weary heart and effaced the age difference between us.

— My roommate is American. Cindy. You saw her at the dance class. I met her when I studied in New York.

— How long were you there?

— Till my money ran out.

— Meaning?

— Six months. I love New York. It's the best place for a dancer. Not for a writer? Not this one.

— I love Paris too much.

— Is that what you write about, Paris?

— Paris and people.

— Would you let me read something of yours?

— Would you dance for me sometime?

— If you like.

— Promise?

— Promise.

— I looked all over for you, you know. Did you ever think you'd see me again?

— Yes.

— Really?

— Really.

— Really?

— Yeah.

— You kept it.

— My feet are cold.

 

3. Перевод:

Показать »

There was a freshness and innocence about her an almost disconcerting blend of sexual maturity and childish naivete that touched my world-weary heart and effaced the age difference between us. – В ней была свежесть и невинность, почти обескураживающая смесь сексуальной зрелости и детской наивности, которая трогала мое утратившее вкус к жизни сердце и сглаживала разницу в возрасте между нами.

My roommate is American. – Моя соседка по комнате – американка.

Cindy. – Синди.

You saw her at the dance class. – Ты видел ее в танцевальном классе.

I met her when I studied in New York. – Я встретила ее, когда я училась в Нью-Йорке.

How long were you there? – Как долго ты была там?

Till my money ran out. – Пока не кончились мои деньги.

Meaning? – То есть?

Six months. – Шесть месяцев.

I love New York. – Я люблю Нью-Йорк.

It's the best place for a dancer. – Это лучше место для танцора.

Not for a writer? – Не для писателя.

Not this one. – Нет, только не для такого.

I love Paris too much. – Я люблю Париж слишком сильно.

Is that what you write about, Paris? – Это то, о чем ты пишешь — о Париже?

Paris and people. – О Париже и людях.

Would you let me read something of yours? – Ты бы мог разрешить мне почитать что-нибудь свое?

Would you dance for me sometime? – Ты могла бы станцевать для меня когда-нибудь?

If you like. – Если ты хочешь.

Promise? – Обещаешь?

Promise. – Обещаю.

I looked all over for you, you know. – Ты знаешь, я искал тебя везде.

Did you ever think you'd see me again? – Ты когда-либо думала, что увидешь меня снова?

Yes. – Да.

Really? – Правда?

Really. – Правда.

Really? – Правда?

Yeah. – Да.

You kept it. – Ты сохранила его.

My feet are cold. – Мои ноги замерзли.

 

4.  Мини-словарик:

disconcerting – приводящий в замешательство, сбивающий с толку, обескураживающий

a blend – смесь

maturity – зрелость

childish – детский

naivete – наивность (франц.)

world-weary – утративший вкус к жизни

to efface – стирать, сглаживать

to run out – иссякать, заканчиваться

meaning – то есть, а именно (разг.). Используется в вопросах, если необходимо уточнить детали.

If you like. – Если ты хочешь (разг.)

sometime – когда-нибудь (в будущем)

 

5. Письменное задание

В комментариях мы делимся своими впечатлениями и мыслями по данному фильму. Ответ должен быть на английском. Если затрудняетесь с формулировкой своих мыслей по-английски, можете воспользоваться Гугл транслэйт :) .

At the end of the film the two main heroes die.  How do you think based on this: is blind passion always detrimental for people and can lead them to death, or is passion an essential part of love?

В конце этого фильма оба главных героя умирают. Основываясь на этом, как вы думаете: всегда ли слепая страсть губительна для людей и может привести их к гибели, или все-таки страсьть — это необходимая составляющая любви?